28 de janeiro de 2025

traduza-me um poema

dobrasdaleitura | Luta de braço com Angela-Lago? Sim, às vezes. Ela adorava reunir pessoas em uma tertúlia literária, à volta do fogo online. Não era apenas entusiasta com as ferramentas do computador, mas perdia-se exaustivamente em bibliotecas digitais e deixou suas pegadas em blogs onde iniciava uma pesquisa e paixões pelo acesso a informações e imagens. Do Projeto Gutemberg à antigos livros com motivos árabes e orientais. Lia a vida no livro de areia. E imagino que assim desenvolveu o hábito da tradução, o que nos aproximou de poemas de Emily Dickinson e Rainer Maria Rilke. Seu modo de fazer chegar os versos na língua portuguesa prezava pela economia de verbos: era o substantivo e a substância das coisas que Angela desejava tocar e trazer o intangível para a palma de nossas mãos.

Um dia, ela chegou do século XV na companhia de Henrique VI e provocação para quem quisesse ver e provar a brevidade das questões temporais nos versos do rei da Inglaterra – Kingdoms are but cares...

Mas ali pego os versos de Emily, em UM LIVRO DE HORAS (2008). Sem excessivos cuidados, em uma oficina de poesia, pedi que traduzissem esse breve instante com os recursos que tivessem ou não tivessem sobre a língua inglesa (também não contei que faríamos uma ‘tour de force’ em direção à Angela Lago). Era válido usar tradutores automáticos, avô das inteligências artificiais, ou mesmo e apenas a imaginação (nesse exercício, queria checar o quanto estamos afeitos à rima e outras sonoridades, sensorialmente, sem preocupações com o sentido). Traduzir é interpretação, e damos aos mortos aquilo que desejamos viver.

It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
But sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

Enfim! Não sou trevo, mas me atrevo.
Isso é tudo que temos para oferecer.

#angelalago
#umlivrodehoras
#emilydickinson
#dobrasdapoesia

Nenhum comentário:

Postar um comentário